在全球化和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)日益發(fā)展的今天,中國企業(yè)出海的熱潮逐漸興起,游戲企業(yè)也不再滿足于只服務(wù)國內(nèi)玩家。據(jù)Newzoo的數(shù)據(jù)顯示,2023年全球游戲市場預(yù)計(jì)將達(dá)到2000億美元,其中海外市場占比超過50%。越來越多的中國游戲企業(yè)開始考慮出海,海外游戲市場競爭愈發(fā)激烈。在這樣的背景下,中國游戲企業(yè)出海時,本地化就成了在海外獲得玩家的核心要素。然而,作為文化產(chǎn)品,游戲出海時本地化并非易事。
鈦動科技作為一家企業(yè)全球增長數(shù)字化服務(wù)商,憑借自主研發(fā)的全球數(shù)字媒體SaaS管理工具、商業(yè)智能技術(shù)和人工智能技術(shù),形成一套“云+智能”的全鏈路解決方案,為中國游戲企業(yè)出海提供一站式數(shù)字化增長運(yùn)營工具和服務(wù),助力其拓展海外市場。
接下來,本文將從本地化的定義、市場研究、語言翻譯、文化適應(yīng)、法規(guī)遵守和售后服務(wù)幾個方面討論游戲出海的本地化策略。
什么是有效的本地化?本地化不只是將游戲的語言翻譯成目標(biāo)市場的語言,更是讓游戲的各方面適應(yīng)當(dāng)?shù)氐恼Z言、文化、習(xí)俗、法規(guī)等,旨在確保在不同的市場都能讓玩家獲得出色的游戲體驗(yàn)。這樣才能讓游戲真正融入目標(biāo)市場,吸引海外玩家。那么,游戲出海如何做好本地化呢?
市場研究:了解目標(biāo)市場的玩家喜好、消費(fèi)習(xí)慣等,有助于游戲企業(yè)更好地定位游戲,滿足目標(biāo)玩家的需求。例如,美國玩家被認(rèn)為更喜歡動作和冒險類的游戲,而日本玩家則更偏愛角色扮演和策略類的游戲。
語言翻譯:這是最基礎(chǔ)的一步,被稱為游戲出海第一關(guān)。優(yōu)秀的翻譯能讓海外玩家充分理解游戲的情節(jié)和玩法。但是,翻譯并不只是簡單的語言轉(zhuǎn)換,還需要考慮到文化差異,避免出現(xiàn)文化沖突和誤解。例如,某中國游戲出海日本市場時,不僅僅翻譯了游戲文字,角色的配音也使用了日本聲優(yōu),大大提升了游戲在日本玩家中的親和力。
文化適應(yīng):每個國家和地區(qū)都有自己獨(dú)特的文化和習(xí)俗,游戲在設(shè)計(jì)和內(nèi)容上需要尊重并適應(yīng)這些文化和習(xí)俗。必要的時候可以調(diào)整游戲玩法。例如,某小游戲在日本市場加入二次元“女武神”元素,將玩法調(diào)整為幫助女武神對抗敵人,貼近日本玩家對二次元元素的喜好。而在韓國市場該游戲加入了末日題材,迎合韓國玩家對緊張刺激故事背景的偏好。這種根據(jù)本地市場調(diào)整玩法的策略,有效提高了游戲的吸引力和用戶粘性。
法規(guī)遵守:不同國家(地區(qū))的法規(guī)不盡相同,與游戲出海的法規(guī)通常包括包括版權(quán)法、隱私法等。游戲企業(yè)出海時,必須充分理解當(dāng)?shù)氐姆ㄒ?guī),避免引起法律爭議。例如,歐洲的GDPR規(guī)定了嚴(yán)格的數(shù)據(jù)保護(hù)和隱私權(quán)要求,游戲企業(yè)必須在設(shè)計(jì)和運(yùn)營上進(jìn)行調(diào)整,以符合這些要求。
售后服務(wù):提供良好的售后服務(wù),包括客戶服務(wù)和技術(shù)支持,可以更真切地了解當(dāng)?shù)赝婕业恼鎸?shí)想法和具體情況,從而增加玩家的滿意度和忠誠度。例如,中國的游戲《王者榮耀》在進(jìn)入泰國市場時,就設(shè)立了本地的客服團(tuán)隊(duì),提供24小時的在線服務(wù),受到了泰國玩家的好評。
鈦動科技致力于為中國游戲出海提供全鏈路解決方案和全球增長平臺,擁有豐富的游戲出海經(jīng)驗(yàn),深諳各海外市場的文化特點(diǎn),能為中國游戲企業(yè)提供專業(yè)的游戲出海本地化策略和落地執(zhí)行方案。
免責(zé)聲明:中國網(wǎng)商務(wù)頻道僅出于信息傳播轉(zhuǎn)載本文,內(nèi)容如有疑義,請聯(lián)系原發(fā)網(wǎng)站處理。